Presses Académiques Francophones ( 22.10.2012 )
€ 79,00
Notre ouvrage s’inscrit dans une préoccupation pour la traductologie et la littérature par une prise en compte du rapport actuel entre le traduire et l’expression de l’identité. Traduction et identité à travers la littérature sont mises ensemble pour démontrer leur complémentarité et leur mode de fonctionnement. Ces deux problématiques sont illustrées à travers l'analyse traductive et herméneutique de l’œuvre de l’écrivain franco-libanais, Amin Maalouf. Nous envisageons, donc, une analyse comparative entre les traductions roumaines et l'oeuvre en original et une évaluation des choix et des stratégies appliqués par le traducteur, mais aussi une présentation du trajet existentiel des personnages que les romans d'Amin Maalouf dévoilent, des sujets auxquels l’auteur prête plus d’une fois ses propres questionnements et doutes. Son œuvre littéraire met ainsi en scène des sujets dont l’identité n’est jamais statique mais évolue et se développe au cours de leur vie. Elle se construit tout au long du récit au fur et à mesure que l’individu avance et clarifie son statut dans le monde.
Détails du livre: |
|
ISBN-13: |
978-3-8381-7460-0 |
ISBN-10: |
3838174607 |
EAN: |
9783838174600 |
Langue du Livre: |
Français |
de (auteur) : |
Florina Cercel |
Nombre de pages: |
280 |
Publié le: |
22.10.2012 |
Catégorie: |
Autres |